HIOn'yomi · lectura china
はしためHASHITAMEKun'yomi · lectura japonesa
Kanji japonés

Significados
EsclavaSiervaCriadaSirvientaDoméstica

Versión Pro: PNG 4096×4096 sin marca + SVG vectorial editable. Personalizable en el configurador.

Significados y palabras compuestas

Significado en español

Esclava

Meaning in English

Maidservant

Palabras compuestas con

2 términos
()
Esclava
(ぬひ) 奴婢
Sirvientes Criados

Composición y etimología

El kanji 婢 (ヒ, はしため) es una fascinante ventana a la estructura social del pasado. Se compone de dos radicales clave: 女 (おんな, onna), que significa ‘mujer’, y 卑 (いやしい, iyashii), que connota ‘humilde’, ‘vil’ o ‘bajo’. La combinación es bastante directa: una ‘mujer humilde’. El radical 卑, a su vez, se forma por 勹 (つつみがまえ, tsutsumigamae), que significa ‘envolver’ o ‘rodear’, y 甲 (こう, kō), que puede significar ‘caparazón’ o ‘primero’. En el contexto de 卑,甲 se interpreta a menudo como una persona encorvada o en una posición inferior. Así, 婢 representa a una mujer en una condición de servidumbre o baja posición social, lo que históricamente se tradujo como ‘esclava’ o ‘sirvienta’.

Orden de los trazos del kanji 婢

En la cultura japonesa

En la historia japonesa, el término 婢 (はしため, hashitame) se utilizaba principalmente para referirse a sirvientas o criadas, a menudo en hogares nobles o de samuráis. Aunque el significado principal del kanji en español es ‘esclava’, la lectura kun’yomi はしため evoca más la imagen de una mujer dedicada al servicio doméstico, con un estatus social bajo, pero no necesariamente bajo la misma forma de esclavitud coercitiva que se vio en otras culturas. Estas mujeres realizaban tareas del hogar, cuidado de niños y asistencia personal, siendo una parte integral, aunque a menudo invisible, de la vida cotidiana de las clases altas y medias.

La presencia de las はしため es palpable en la literatura clásica japonesa, como en ‘El cuento de Genji’, donde aparecen como personajes secundarios que facilitan la vida de los protagonistas. Su existencia reflejaba una sociedad estratificada donde la mano de obra femenina de bajo estatus era fundamental. Con el tiempo, y a medida que Japón evolucionó, el rol y la denominación de estas figuras cambiaron, y el kanji 婢 fue cayendo en desuso, reemplazado por términos más modernos y menos cargados de connotaciones de servidumbre, como reflejo de un cambio en la percepción social de estos trabajos.

Curiosidad

Curiosamente, en el japonés moderno, el kanji 婢 está prácticamente obsoleto. Sus connotaciones negativas y arcaicas han hecho que sea reemplazado por palabras más neutrales y respetuosas como お手伝いさん (otetsudaisan, ayudante) o 家政婦 (kaseifu, ama de llaves), que reflejan una visión más contemporánea del trabajo doméstico.

Personaliza tu kanji

Esclava

La versión gratuita es de baja resolución y lleva marca de agua. La versión Pro incluye PNG 4096×4096 sin marca y SVG vectorial editable. Al realizar la compra o descarga, aceptas nuestro Aviso Legal y Condiciones de Venta.

Fuente
Grosor 800
Tamaño 62%
Combinación cromática
Efectos
Esclava

La versión gratuita es de baja resolución y lleva marca de agua. La Pro incluye PNG 4096×4096 sin marca y SVG vectorial editable. Al descargar aceptas el Aviso Legal.

Fuente
Grosor 800
Tamaño 62%
Combinación cromática

Textura papel y sombra disponibles en escritorio.

Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia hay entre 婢 (hi) y otros kanjis relacionados con la servidumbre?

婢 (はしため) se refiere específicamente a una mujer de servicio o esclava doméstica. Aunque su significado principal es ‘esclava’, su lectura kun’yomi, はしため, evoca más la imagen de una sirvienta o criada en hogares nobles. En cambio, 奴隷 (どれい, dorei) es un término más general y abarcador para ‘esclavo’, sin especificar género ni tipo de labor.

¿Se usa el kanji 婢 en el japonés moderno?

No, el kanji 婢 (はしため/ヒ) es muy raro en el japonés moderno. Se considera arcaico y tiene connotaciones negativas. Hoy en día, para referirse a una persona que ayuda en casa, se usan términos como お手伝いさん (otetsudaisan) o 家政婦 (kaseifu), que son más neutrales y respetuosos, reflejando un cambio en la percepción social de estos roles.

¿Cuál es la lectura más común de 婢?

La lectura kun’yomi, はしため (hashitame), es la más representativa del uso histórico del kanji en Japón, refiriéndose a una sirvienta o criada. La lectura on’yomi, ヒ (hi), se encuentra en compuestos más técnicos o antiguos, pero en solitario, はしため evoca directamente la imagen cultural asociada a este carácter.

Referencia cruzada

Este kanji en los diccionarios clásicos

  • Kanji para recordar I Nº 2196 J. W. Heisig · ed. española de Marc Bernabé
  • The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary Nº 1232 Andrew N. Nelson