グウGUUOn'yomi · lectura china
あ.うAKun'yomi · lectura japonesa
Kanji japonés

Significados
Tratar conEncuentro por casualidadHospitalidad

Versión Pro: PNG 4096×4096 sin marca + SVG vectorial editable. Personalizable en el configurador.

Significados y palabras compuestas

Significado en español

Tratar con

Otras acepciones

  • Encuentro por casualidad
  • Hospitalidad

Meaning in English

Meet

Other meanings

  • Encounter
  • Interview
  • Treat
  • Entertain
  • Receive
  • Deal with

Palabras compuestas con

1 términos
(かんかふぐう) 轗軻不遇
No ir bien las cosas No tener buena suerte No salir como uno esperaba No encontrar la oportunidad deseada

Composición y etimología

El kanji 遇 (guu) se compone del radical 辶 (shinnyō), que significa ‘caminar’ o ‘avance’, y 禺 (gu), que representa un mono o un encuentro inesperado. Originalmente, 禺 tenía connotaciones de ‘encontrarse con algo de forma inesperada’ o ‘unirse’. Así, la combinación de ‘caminar’ y ‘encontrarse’ sugiere la acción de toparse con alguien o algo en el camino, dando lugar a su significado principal de ‘encontrar’ o ‘encontrarse con’.

Orden de los trazos del kanji 遇

En la cultura japonesa

En la antigua China, el concepto de ‘encontrar’ o ‘encontrarse’ no solo se refería a la mera coincidencia física, sino que a menudo implicaba un matiz de destino o fortuna. En textos clásicos, 遇 se usaba para describir encuentros significativos, ya fueran positivos (como encontrar un sabio o una oportunidad) o negativos (como toparse con el peligro). Esta riqueza semántica se trasladó a Japón, donde el kanji mantuvo su capacidad para expresar tanto la casualidad como la providencia.

En la literatura japonesa, especialmente en relatos de viajes o encuentros fortuitos, 遇 aparece para dar profundidad a las interacciones entre personajes o a los descubrimientos personales. Su uso en palabras como 遭遇 (sōgū, ‘encuentro, confrontación’) o 待遇 (taigū, ‘trato, acogida’) demuestra su versatilidad para describir diferentes tipos de ‘encuentro’, desde el casual hasta el que implica una relación o un tratamiento específico.

Curiosidad

A menudo, 遇 se asocia con encuentros significativos en la vida. En japonés, existe la frase 一期一会 (ichigo ichie), que significa ‘una oportunidad en la vida, un solo encuentro’, enfatizando la importancia de valorar cada interacción como única.

Personaliza tu kanji

Tratar con

La versión gratuita es de baja resolución y lleva marca de agua. La versión Pro incluye PNG 4096×4096 sin marca y SVG vectorial editable. Al realizar la compra o descarga, aceptas nuestro Aviso Legal y Condiciones de Venta.

Fuente
Grosor 800
Tamaño 62%
Combinación cromática
Efectos
Tratar con

La versión gratuita es de baja resolución y lleva marca de agua. La Pro incluye PNG 4096×4096 sin marca y SVG vectorial editable. Al descargar aceptas el Aviso Legal.

Fuente
Grosor 800
Tamaño 62%
Combinación cromática

Textura papel y sombra disponibles en escritorio.

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre 遇 y 会う (au)?

会う (au) es el verbo general ‘encontrarse’, mientras que 遇 (guu) en su lectura onyomi se usa en compuestos para encuentros más específicos, a menudo con un matiz de casualidad o tratamiento, como en 遭遇 (sōgū).

¿Se usa 遇 como verbo independiente en japonés moderno?

No, 遇 (guu) no se usa como verbo independiente en japonés moderno. Su lectura kunyomi あ.う (a.u) es la misma que 会う, pero el kanji 遇 se reserva casi exclusivamente para compuestos, como en 待遇 (taigū).

¿En qué tipo de palabras es común ver el kanji 遇?

Es común verlo en palabras relacionadas con ‘trato’ o ‘encuentro’, como 待遇 (taigū, ‘trato’), 境遇 (kyōgū, ‘circunstancias’) o 遭遇 (sōgū, ‘encuentro, confrontación’).

Frases de uso real

7 frases encontradas

従業員によい待遇をしている。

かれはじゅうぎょういんによいたいぐうをしている。

Él trata bien a sus empleados.

あなたを助けられる境遇ではない

わたしはいまあなたをたすけられるきょうぐうではない。

Ahora no estoy en condición de ayudarte.

紳士であり、紳士として待遇されるべきだ。

かれはしんしであり、しんしとしてたいぐうされるべきだ。

Él es un caballero y debe ser tratado como tal.

Corpus Tatoeba · CC-BY 2.0

Referencia cruzada

Este kanji en los diccionarios clásicos

  • Kanji para recordar I Nº 1956 J. W. Heisig · ed. española de Marc Bernabé
  • The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary Nº 4715 Andrew N. Nelson
  • Kodansha Kanji Learner's Dictionary Nº 3135 Jack Halpern